MAGDA MORENO'S WORK
ESSAY:
Three Purposes of the translation: Flexibility,
Accuracy and Clarity.
How to learn a
foreign language and teaching methodologies are commented topics not only by
teachers but also for language learners, in learning process there is not an only
truth for anything, humans are very variable and different, so the education
area is a constant battle of studies and arguments to expose different views,
the translation as an activity in the language learning process has not been an
exception, causing all kind of opinions, since people who do not approve it to
people who think that translation is a good activity and it might have benefits
for students in different ways, one of them is Alan Duff who identified three
essential purposes of translation as an activity in language learning, he
affirms that “translation trains the
learner to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to
convey what is meant (clarity)”, thinking carefully I agree with this
postulate and a longer reflection and argumentation about these three purposes are
necessary, showing the translation activity as a complex and good preparation
for language effective use.
Independently
if a translation activity has a language learning purpose or not, the
translator or students will treat with a text or an audio from another person,
this implies that the person with the translator’s role will work with terms,
vocabulary and even ideas which are not personal, even the translator might not
agree or share the view or message from the whole product to be translate, as
the same way that an interpreter doesn’t have always to think like the lecturer
who is interpreting, for example language learners who don’t use translation in
their process produce L2 orally or written managing the vocabulary that
normally they use, the expressions and grammar they know, expressing their own
ideas and making the cultural references that they recognize, the language
variations that they feel comfortable with, while in a translation activity the
students are exposed to different and unexpected language forms, where translator
should adapt not only for the language to use but also for the strategies and
techniques to translate that original text, this is what flexibility means and
it trains learners to see the foreign language in different contexts and
moments, with different cultural implications, additionally it gives experience
because they are using the language in contexts that in a normal day students would not use.
Therefore,
the flexibility and adaptation abilities which are developed in a translation
activity may be expressed for the rigor in the selection of each word in a
specific case, an appropiate choice of vocabulary, expressions and terms to present
the most similar version possible compared with the original in different
criteria, this implicit
perfectionist sense, more than a translation’s rule is a recognition of the
differences between languages and the variability that a language can have
since its small unit (words). For example in a language class where the students
are not expected to translate, the main language target is the communication,
being able to understand and being understandable, the accuracy in this moment
will be secondary part until the students find it necessary, probably in a
higher level, on the contrary a student who works in translation activities
since the first moment recognizes the importance of accuracy in the language.
To make this clear another example, the reading comprehension tasks staged in
FL classes encourage students to get the main idea and important required details
from the reading, however in a translation task the student cannot only
scanning the text, they need to interpret the meaning of each single word and
make sense of each syntactic.(Gianfranco Conti 2015, p.1)
Consequently, a translation task pays especial attention
to the meaning, not just changing the language of a text or audio, but also conveying
the message, feeling and obviously Meaning for the target language speakers,
this Clarity term that translators look for implies more than grammar knowledge
or a great range of vocabulary, giving meaning to a translation product
includes the recognition and interaction between the both languages, this
connection cannot be broken because the meaning always will have a cultural
connotation, if the first language is forgotten, the words will only have
grammar sense, but the actual language’s meaning is given by the social-cultural
understanding and its implication behind letters, therefore “meaning
itself is culture-specific and constructed with the background knowledge that
one brings to the transaction with a text.” (James Porcaro, s.f, p 1)
The transaction term mentioned by James Porcaro
between languages’ background helps students to be aware that a language is
more than a linguistic code, it is a society identity, even it is a
characteristic of that community, the translation takes into account the
cultural aspects of languages and not just their linguistics aspects, it trains
learners for real situations maybe not for oral and immediate production but
for other contexts and interaction, like written contexts. The flexibility,
accuracy and clarity are aspects that students develop practicing translation, to
conclude the translation is not a bad influence or an inappropriate activity
for language learning, on contrary it is a good activity for students in
special for analytic students to recognize the interaction between their both
languages, an interaction that always will exit, the learning from translation
process is enriching in both languages use as well, because it is a complete
activity that encourages the language knowledge by itself.
REFERENCES
James
W. Porcaro, (s.f.). Translation and Humanistic Language Teaching. {Short article 11].
Conti Gianfranco. (2015). the
case for translation in foreign language instruction. Available in https://gianfrancoconti.wordpress.com/2015/07/12/translation-part-1-the-case-for-translation-in-foreign-language-instruction/
Popovic, R. (n.d.). The place of
translation in Language Teaching [PDF]. Available in http://www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguageteaching.pdf
MIND MAP:

Comentarios
Publicar un comentario